Проекты для владельцев бизнеса

Учебные курсы


Как писать в журнал

В наше время информация стала одним из основных и наиболее ликвидных товаров на мировом рынке. Этим объясняются и большой интерес к информационным технологиям, и невиданные темпы их развития. Однако технологии решают вопрос о том, как распространить информацию. Язык — основной носитель информации — придает оправданность усилиям по ее распространению.

Наш журнал технический. В нем нет научных статей как таковых, в нем не излагаются научные гипотезы или научные теории. Тем не менее, язык технического журнала очень близок к научному. А «Главное достояние научного языка — ясность», как сказал академик Д. Лихачев. Ясность требуется от языка и информационного, и рекламного материала.

В материалах, поступающих в журнал, к сожалению, много ошибок. Речь не идет об опечатках, грамматических, орфографических, стилистических и прочих ошибках. Хотя, конечно же, автор должен отправлять материал в готовом виде, не в виде полуфабриката. Тем не менее, все перечисленные помарки поддаются корректорской правке.

Речь идет об ошибках, требующих «глубокой» правки (когда от корректора или редактора требуется знание предмета на уровне автора материала) или таких «сентенциях», которые при всей их нелепости «проскакивают» при беглом просмотре материала, но становятся очевидными при более внимательном его прочтении:

  • утверждения, противоречащие объективной действительности, законам физики и других наук;
  • неправильное употребление профессиональной терминологии;
  • неумелое использование терминов из других сфер жизни, ведущее к искажению смысла;
  • внутренние противоречия в пределах одной статьи;
  • противоречия фактического характера с другими материалами, публикуемыми в издании, которые снижают уровень доверия к журналу в целом;
  • искажение реалий (политических, экономических, страноведческих), что сказывается на восприятии и других высказываний автора.

Можно долго говорить о том, как нужно писать, но нередко больше пользы бывает от пары примеров того, как не нужно этого делать. Правда, в данном случае их придется привести несколько больше (Курсивом в скобках даются примечания автора статьи и предлагаемые варианты выражения мысли. Кроме случаев, когда это действительно необходимо, цитаты из статей не выделяются кавычками).

  • В средней полосе России, летом на каждый квадратный метр земной поверхности приходится около 5 кВт солнечной энергии в час. (Откуда взята такая цифра? Естественная плотность солнечной радиации ближе к 0,5 кВт/м2 . И причем здесь часы, если речь идет о мощности?)
  • Температура точки росы воздуха («точка росы» это уже температура, а относится она только к воздуху и ничему больше).
  • Коэффициент шума внешнего блока («коэффициент шума» или «шумовая температура» это термин, совсем из другой области, здесь речь идет просто об уровне шума).
  • POS-материалы на местах продаж (А где еще? Английское сокращение «POS» означает: «на местах продаж»).
  • Чувствительность … датчика утечки, г/год >7 (чувствительность не может указываться выше какого-то значения ).
  • Если количество ТН, работающих в режиме нагрева, равно количеству ТН, работающих в режиме охлаждения, то система не требует поступления тепла извне или удаления его наружу (речь должна идти не о количестве, а о мощности).

Как говорилось выше, в материале не должно быть внутренних противоречий.

Ярким примером таких противоречий может служить статья, озаглавленная «Сезон сбывшихся прогнозов». Она начинается с заявления: «…минувший сезон стоит признать самым спокойным и прогнозируемым. Как по итоговым объемам продаж, так и по тенденциям, которые продемонстрировал рынок. Многие из них были описаны в предыдущих материалах…».

Далее: «Старт сезона был настолько бурным … Поставщики оказались просто не готовы к майской жаре, и по ряду марок возник дефицит оборудования — явление, о котором не вспоминали с весны 2003 года!». «Если бы июнь был таким же теплым, рынку грозил повальный дефицит … целый ряд фирм спешно сделал дозаказ техники». В прохладном июне рынок «двигался вперед по инерции». «Июль также не принес жары, и на рынке запахло рекордными остатками по итогам сезона… Но погода снова выручила… На юге страны август был очень жарким, причем температура держалась на 30 градусной отметке и выше практически до конца сентября».

Как видно из приведенных цитат, покой нам только снился, а о тенденциях можно было только мечтать. А тот факт, что итоговые цифры сезона «устаканились» на каком-то, пусть даже предсказанном уровне, ни о чем не говорит, поскольку это произошло благодаря двум непредсказуемым аномальным явлениям с противоположным знаком.

Или другой пример: «При использовании алюминиевых радиаторов надо обратить пристальное внимание на химический состав теплоносителя в системе отопления. Естественно, что при городском централизованном отоплении это сделать почти невозможно». (выделено мной — А.Т.) Через пять строк: «Тем не менее, если при проектировании и монтаже системы отопления учесть все требования и рекомендации по установке и эксплуатации алюминиевых радиаторов, то они прослужат вам верой и правдой много лет».

Особенно недопустима небрежность в материалах аналитического характера.

  • Зачем продавать дешевле, если рынок может купить дороже (рынок не покупает, ведь рынок это «условия», «конъюнктура», рынок позволяет продать дороже).
  • Здесь же: — 10,9% опрошенных респондентов (Или «опрошенных» или «респондентов». Респондент не бывает не опрошенным.);
  • Абсолютная цена кондиционера играет немаловажную роль (что такое «абсолютная цена»?);
  • При проведении экспертного опроса обычно используют _ не более 35 человек. Так что наша статистика _(выборка!) почти в 10 раз превышает необходимый в социологии порог (Что такое «порог статистики»?).

При подготовке любого текста необходимо иметь в виду, что читатель будет читать его «про себя», но писаться текст должен таким образом, чтобы его можно было прочитать вслух и даже выразительно. Потому что при чтении «про себя» читающий подсознательно улавливает наличие или отсутствие определенного ритма. Утомляет и даже раздражает рваный ритм, а отсутствие внутренней гармонии и взаимосвязи не позволяет уловить главную мысль автора.

Доброжелательному восприятию текста (а к этому всегда стремится автор) очень мешает нагромождение слов, фраз, а иногда и целых предложений с нулевой информационной нагрузкой:

  • Доля рынка товаров, произведенных в Китае, и доля товаров, произведенных в Китае, на мировом рынке.
  • В условиях многообразия представленности различных торговых марок.
  • Возвращаясь к теме потенциала емкости рынка потребления кондиционеров.
  • Давно пора необходимо более подробно рассмотреть.
  • Оборудование, предназначенное для комплексного решения вопроса создания комфортного климата.
  • Комплексный характер взаимосвязанных зависимостей.
  • Он содержит более 200 химических компонентов и веществ, большая часть которых (чем отличаются вещества от химических компонентов?).
  • По последним тенденциям в области архитектуры.
  • По сравнительным характеристикам технических параметров.
  • Благодаря высоким достижениям в сфере производства техники для дома, продукция AEG чрезвычайно удобна в применении.
  • Специалистов по эксплуатации центральных систем центрального кондиционирования воздуха.
  • Системы … требуют подробного и детального изучения с целью повышения эффективности их применения и эксплуатации.
  • Приводя многочисленные подсчеты продаваемых наружных блоков (обширную статистику продаж наружных блоков).

На отношении к материалу в целом сильно сказывается неуклюжесть его языка:

  • Лишний раз удивляюсь очевидности организации обучающих семинаров дистрибьюторами.
  • Способствует образованию плесени и других проблем в доме.
  • Они отличаются конструкцией повышенной прочности.
  • Качество перфорации вообще ахиллесова пята многих производителей.
  • В соответствии с индивидуальным вкусом и интерьером помещения.
  • По всем вопросам обращаться в компанию … согласно следующим координатам.
  • Лицо рынка к нынешнему моменту времени.
  • Количество брака выпускаемой продукции является менее 0,5 %.
  • Качество среди разных китайских производителей.
  • Здесь мы можем осторожно сделать вывод.
  • Захватывают долю рынка в области кондиционеров.
  • Важной частью климата многих объектов являются профессиональные осушители и увлажнители воздуха.
  • В течение длительного труда.
  • Это совершенное воплощение технологий и дизайна среди приборов электрического обогрева.

Неприятное впечатление производит материал, автор которого путает понятия (в частности, в статьях, претендующих на научный анализ, следует делать различие между ценой и стоимостью):

  • Оптимальная налоговая база в Китае (вместо «оптимальная система налогообложения», что далеко не одно и то же).
  • На то она и техника чтобы в один прекрасный день взять и сломаться. Нетрудно догадаться, что и кондиционер не относится к числу вечных ценностей. («Вечная ценность» это понятие из другой области, в данном контексте не только совершенно неуместное, но даже контрпродуктивное).
  • Элитный производитель (имеется в виду производитель элитной техники).

Такое же неприятное впечатление может произвести неверный выбор одного лишь слова:

  • Является прибором улучшенной технологии.
  • Другими словами, федеральная программа продвижения бренда («федеральная программа» это термин, здесь неуместный, имелась в виду «общероссийская программа продвижения бренда»).
  • Изменяется пропорция (степень) узнаваемости бренда.
  • Многие из этих веществ слишком малы и незаметны для наших органов чувств (многие из составляющих эти выбросы частиц слишком малы и незаметны для наших органов чувств).
  • Нелишним будет отметить то, что в своих выводах мы опираемся на достаточно точные инструменты _ в виде регулярно проводимых нашим агентством социологических исследованиях _(исследований).
  • В нашей стране нередки случаи возникновения проблем с электричеством (в техническом журнале не совсем уместно употребление бытовых обозначений энергоснабжения, таких как «электричество», «свет», «ток», а также называть элементы питания «батарейками» — четыре батарейки типа АА, три батарейки по 1,5 В).
  • Создания комфортного климата в индустриальном (производственном) помещении.
  • Тепловой насос может также работать и в кондиционном режиме.
  • Особенно на фоне слабой активности конкурентных (конкурирующих) брендов.

Плохое впечатление о материале оставляет и демонстрация незнания автором реалий, о которых он пишет (знать всего нельзя и поэтому желательно советоваться с людьми, о которых пишешь, или иным образом связанными с описываемыми реалиями):

  • Гаванский Капитолий, являющийся точной копией Белого дома в Вашингтоне. (Примечание: он не только не является точной копией Белого дома, но даже на него не похож, потому что является копией вашингтонского Капитолия).
  • Оборудование одобрено для использования в пищевой и медицинской индустрии. (Что это за индустрии? …в пищевой и фармацевтической промышленности).
  • Сенатор Совета Федерации (или сенатор или член СФ).

Даже в техническом журнале язык не должен быть сухим. Не исключается образность изложения (в особенности в материалах рекламного характера), но должна соблюдаться определенная мера:

  • дефлорация озонового слоя;
  • уровень шума составляет всего …, что сравнимо с легким шелестом листвы в безветреный день (зачем ей шелестеть в безветреный день?).

Несколько замечаний об использовании в материалах фирменных наименований и товарных знаков.

Международная практика требует их упоминания в оригинальном виде (при возможности без перевода). Следует упомянуть тот факт, что подразделения по связям с общественностью крупнейших западных концернов в своих указаниях дилерам настаивают на том, что ни в каких материалах наименования компаний не должны употребляться сами по себе, в родительном падеже и в притяжательном значении (например, экономичность Dodge, новинки Panasonic).

Поэтому ошибочны следующие словосочетания, часто встречающиеся в получаемых журналом статьях:

  • этот тип кондиционеров настолько популярен у Dantex, что;
  • эта функция Panasonic;
  • стратегию продвижения AKIRA;
  • преимущество DANTEX — в том, что в нем;
  • «Мы сделаем все, чтобы вы могли легко и выгодно продавать AKIRA».

Пишущий должен непременно считаться с современным состоянием языка, в том числе жаргона, чтобы не попасть в неловкое положение:

Можно, конечно, предложить и более низкую цену, имея в виду сильно опущенные бренды как LG и Samsung (во-первых, продавец предлагает товар, а покупатель — цену, во-вторых, «сильно опущенные бренды» будет воспринято читателем в переводе с «фени», и тогда можно получить… или сильно обиженных; сильно сниженные цены на такие бренды как LG и Samsung).

При использовании терминов, полученных путем транслитерации, желательно придерживаться поближе к произношению оригинала. Так, писать «фэнкойл» или даже «фенкойл» (по аналогии с феном для сушки волос), по всей вероятности, более правильно, чем «фанкойл», который в обратном «переводе» звучал бы как «fun coil», что может означать все от детской игрушки (разноцветная пластмассовая спираль) до противозачаточной спирали, но никак не будет понято носителем языка как климатическое оборудование.

В данной статье приведена лишь незначительная часть того, с чем пришлось столкнуться в полученных журналом материалах за последнее время (полный текст статьи имеется на сайте журнала). Иногда создается впечатление, что некоторые статьи никто полностью не прочитывал перед их отправкой в журнал, в противном случае многие из оплошностей не остались бы незамеченными.

Хочется выразить надежду на то, что ознакомление с этой статьей подвигнет авторов к тому, чтобы более внимательно относиться к оформлению материалов и не перегружать коллектив журнала ненужной работой по доведению их до кондиции. Это позволит уделить больше внимания содержательной стороне издания с тем, чтобы оно приносило реальную пользу его читателям.

Статья подготовлена Тонконогом А.А. на основе поступавших в журнал материалов.

← Назад

Читать дальше →

 

© 2008-2019 Идеологические бизнес-проекты

www.adv2adv.ru

Контактный e-mail: .